الخميس، 24 أكتوبر 2013

المبني للمجهول الجزء الثاني The passive voice 2

#المبني_للمجهول
الجزء الثاني

الجملة في اللغة الإنجليزية إما أن تكون معلومة active أو مجهولة passive .
ففي حالة المعلوم يكون التركيز حول الفاعل أما في ففي حالة المجهول يكون التركيز على المفعول والذي في نفس الوقت يتحول الى فاعل ،، مثلا :

.The pupiles read English 
هذه الجملة مكونه من فاعل وفعل ومفعول اما في اللغة العربية فعادة تتكون الجملة من فعل وفاعل ومفعول ،، فلنفصلها !

The pupiles الفاعل
read الفعل
English المفعول

وهذه االجملة معلومة لان الفاعل هو الذي يعمل العمل (هو الذي بقوم بالقراءة)
فعند التحويل الى المبني للمجهول هناك عدة امور يجب ان تأخذها في الحسبان

أولا : زمن الجملة وهو العامل الأساسي الذي يتيح لك التعامل الصحيح عند التحويل

ثانيا: المفعول به يصبح فاعلا في اول الجملة 

ثالثا: الفاعل يصبح مفعولا به مسبوقا بكلمة by وهذا الأمر (اختياري) في اللغة الانجليزية سواء ذكرت الفاعل أو لم تذكر الفاعل في صيغة المبني للمجهول 

رابعا : نصرف فعل الجملة مع فعل verb to be ثم التصريف الثالث للفعل ،، 

ولتسهيل عملية التحويل للفعل في عدة حالات :

1 - إذا كان الفعل في زمن المضارع البسيط نستخدم (am - is - are ) 
على حسب الفاعل الجديد فإذا كان مفردا فهو بحسب الضمير am أو is أما إذا كان جمعا are مثل :

Ahmed eats the apple
جملة معلومة تدل على ان الفاعل (أحمد) يأكل التفاحة 
فعندما نحولها الى مجهول تصبح 

.The apple is eaten 
التفاحة تؤكل / تؤكل التفاحة / التفاحة مأكولة

لا حظ هنا الجملة بدون فاعل اي اننا لم نعرف من الذي أكل التفاحة ،، ولكن كما اشرت سابقا تحديد الفاعل في المبني للمجهول هو اختياري في اللغة الانجليزية والذي يسبق بكلمة by أما في اللغة العربية فلا يجوز ذكر الفاعل وبهذا يمكن أن نقول
The apple is eaten by Ahmed 
اما إذا كانت الجملة في زمن المضارع البسيط وفي حالة الجمع 
.Some apples are eaten 

2- إذا كان الفعل في زمن الماضي البسيط نستخدم (was - were ) على حسب الفاعل الجديد فإذا كان مفردا was أما إذا كان جمعا were مثل :

The teacher wrote the lesson 
جملة معلومة تدل على ان الفاعل (المعلم) كتب الدرس
فعندما نحولها الى مجهول تصبح 
The lesson was written
أو 
.The lesson was written by The taecher

بعض الأخطاء الشائعة في ترجمة المبني للمجهول . فعند قولك مثلاً:

A letter was written by Ali 

كتبت الرسالة ( بواسطة) علي ...... أو أ حيانا ( من قبل ) علي .

هذا النوع من الترجمة قد يكون مقبولا في المدرسة أما اذا كنت مترجما او اردت في يوما ما ان تكون مترجما فاعلم بان اللغة العربية تنافي ذلك ،، فحين قولك 
" بواسطة "حينها تصبح الجملة مبنية للمعلوم..

وهنا اريد ان اوضح تلك الفكرة التي تنافي اللغة العربية في ترجمة 
المبني للمجهول.

فمثل ذلك يصح القول :
كتبت الرسالة. وهذا هو المبني للمجهول الصحيح في اللغة العربية دزن ذكر من كتب الرسالة ..
ولكن اين دور "علي" في الجملة ؟!...

أفضل حل هو أن ترجع الجملة الى زمن الماضي فتصبح :

كتب علي الرسالة . وخلاص خلاص !!! وهذه أرى بإنها أفضل 
ترجمة لمثل ذلك حيث انها لاتنافي النص ولا تخل من زمنه .

يوجد المبني للمجهول في جميع الأزمنة وليس حصرا في الماضي 
مضارع بسيط
A letter is written
مضارع مستمر
A letter is being written
مضارع تام
A letter has been written
مضارع تام مستمر
A letter has been being written
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق