الجمعة، 15 نوفمبر 2013

etc إلخ...

كلمة etc ... إلخ...

تترجم " إلى آخره" وهي في الأصل بهذا الشكل Et cetera (تنطق "إت سِـتَـرا")
وهو تعبير لاتيني  يعطي معنى عبارة "and so on/so forth = إلى آخره" أو ما شابهها مثل

 "and other things= و(الأشياء، الأمور، الأغراض) الأخرى".

التعبير مأخوذ من تعبير لاتيني يعني حرفيا "and the rest of such things" = والباقي (من الأشياء)"، وهو بدوره منقول من تعبير إغريقي  الكلمة Et تقابل واو العطف and وكلمة cetera جمع لكلمة ceterum/caeterum وتعني "الباقي".

من الشائع وصل الكلمتين معا لتصبح etcetera، وهذا مقبول لدى الكثير من القواميس،

Et cetera تستخدم كثيرا لتمثيل تتابع منطقي لسلسلة من الأوصاف، مثلا في التعبير التالي:

".We will need a lot of bread: wheat, white, etc"

المعنى: "سنحتاج الكثير من الخبز: القمح، الطحين، إلخ".

هنا تمثل "etc" العبارة التالية التي يمكن استنباطها "and other types of bread"= "والأنواع الأخرى من الخبز".

من الأخطاء الشائعة القول والكتابة "and etc." حيث تكون كلمة and زائدة، والمقطع السابق قد يفهم "and and the rest"= "و والباقي"، بالطبع وفق المنطق الإنقليزي.

نموذجيا، فإن المختصر للعبارة يجب أن يختتم بنقطة، ويسبق بفاصلة، كقولنا:

.A, B, C, etc

وليس:

A, B, C etc

إلا أنه من المتعارف عليه في الإنقليزية ودور النشر فيها، أن الفاصلة السابقة لها لم تعد مستخدمة ولا حتى النقطة، وعموما يفضل للكتّـاب استخدام الأسلوب التقليدي مالم تفرض المتغيرات عليه غير ذلك.

كما وتستخدم النقاط الثلاث "..." كبديل عن et cetera عندما نكون في نهاية الجملة، كقولنا:

...We need a lot of fruit: apples, bananas, oranges

المعنى: "نحتاج الكثير من الفاكهة: التفاح، و الموز، و البرتقال..."

 كما يمكن كتابة العبارة السابقة أيضا هكذا:

.We need a lot of fruit: apples, bananas, oranges… etc

المعنى: "نحتاج الكثير من الفاكهة: التفاح، الموز، البرتقال... إلخ"

هناك خطأ شائع في كتابة الاختصار كالتالي "ect."، أيضا هناك خطأ إملائي ككتابة "ex cetera" وأيضا "et cetra"

==============================
همسة !

من باب الدعابة أطلق البعض منهم معنى لـ etc  وهو :

         End of Thinking and Capacity

============================= وفقكم الله !